Here are a few passages I found interesting in Jason BeDuhn’s Truth in Translation. Overall I recommend it highly, especially for Christians but. by. Jason David BeDuhn. · Rating details · 75 ratings · 13 reviews. Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain. Jason BeDuhn knows that adding “other” to the text does not show that [ BeDuhn, “Truth in Translation” p] So what exactly are objectors to.

Author: Aralabar Groshicage
Country: Belgium
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 10 March 2010
Pages: 100
PDF File Size: 3.75 Mb
ePub File Size: 15.58 Mb
ISBN: 228-7-33331-492-1
Downloads: 55877
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Yozshugrel

They cannot selectively use terms like kneel before to designate man, and worship to identify Jesus or God.

“Truth in Translation” by Jason DeBuhn FREE Download

However, he presents his evidences in a constructive and objective way, such that the readers know they are reading the work of someone who merely states what he believes and sees as facts. Do not underestimate the importance of the “J reference” textual apparatus, nor the time it must have taken to develop it.

The Jehovah’s Witnesses, on the other hand, are more similar to the Protestant in their view that the Bible alone must be the source of truth in its every detail. However, our translators must discipline themselves in order to avoid theological bias.

Jason BeDuhn

Now, that is of course a major objection, but as far as renderings is concerned, he is very favourable. BeDuhn takes exception to the use of the present tense “I am” in a majority of these translations. Barbara rated it it was amazing Dec 06, But it is difficult to read and I am not giving it as a serious suggestion. I agree with BeDuhn that I do not want my translation interpreted for me.

The tone of the passage does not appear to be exclusive. Zeb Clayton rated it it was amazing Dec 10, The absence of upper case letters in Greek, and the grammatical necessity of identifying proper nouns in English with capitals, will force every English translator to produce a “biased” translation.

It made me want to start taking classes in Koine Greek. This site uses Akismet to reduce spam.


Excerpts from BeDuhn’s Truth in Translation – Randall McElroy III

Comparing the Greek text with the renderings of each English translation and looking for biased attempts to change the meaning, BeDuhn concludes that one of the nine is a remarkably good translation. In this book, the associate professor of religious studies at Northern Arizona University, examines key areas of translation in nine popular English language New Testaments that represent a cross-section of different denominational efforts. I saw an amazing development.

But in other passages, translations revert to the KJV’s “worship” inappropriately. I could only consider a small number of samples in this book. There can be no legitimate objection to other in Colossians 1 because here, too, Paul clearly does not mean to include God or Christ in his phrase all thingswhen God is the implied subject, and Christ the explicit agent, of the act of creation of these all things.

We will not attempt to summarize this material.

“Truth in Translation” by Jason DeBuhn FREE Download

I suggest reading his book and when using the NWT, be sure to use the large reference edition and examine closely the bracketed words and footnotes. It is always possible that the interpretation of the significance of the gesture may be correct.

Then, developing the initial idea into a system of references to thousands of citations in Hebrew versions required a huge number of man hours in the days prior to computer searches. Before anything else existed, there was Christ, with God. We will come back to this later. To do otherwise puts the translator in a position of interpreting the passage according to a theological bias.

Well, I was looking at books today and noticed the Truth in Translation book. The second interpretation is that Jesus was given the name “Lord” from the Septuagint which Jews of the day understood to mean Jehovah.

It was not too burden by professional jargon and argot. It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek. Once we recognize that interpretation is involved, and see three examples where this interpretation has led the translators not to use “Jehovah,” we must wonder if they have been correct to use it in all seventy of those other occurrences.


But the selection of passages has not been arbitrary. As noted in paragraph 3 above, it is incumbent on the New World Translation translators to consistently render this construction in English in a way which similarly identifies any to whom this Greek form applies.

No translation of John 1: One may conjecture that the stress on the fact that Jesus was the firstborn son of His mother is related to the emphatic reference to the virginity of Mary in 1: They were quoting Old Testament passages which could be understood only of Jehovah Yahweh Himself, and then applying those same attributes or prerogatives directly to Jesus. Can we really accurately translate the Scripture under the belief that we must not presuppose any theological conclusions?

There is an immediate solution to this translation dilemma raised trruth motive.

And, the opinion would be divided when used of Jesus. First century Greek used predominantly male terminology such as “man” rather than “human.

For this reason, it is necessary that modern translations find appropriate terms to accurately convey precisely what is implied by the use of proskuneo in the various passages where it appears. BeDuhn demonstrates how the meanings of the key words in this passage are determined from lexical sources. Secondly, the NIV adds his to the word fullnessin jxson way interpreting the ambiguous reference in line with a specific belief about Christ’s role in the process being described.

Jason David BeDuhn, Ph.

From Truth in Translation ‘s introduction: What rruth meant is the unique supremacy of Christ over all creatures as the Mediator of their creation.

I believe BeDuhn has also stumbled on his own bias by allowing the use of “all [other]” in the NWT Colossians 1 passage.